อาหารภาษาอังกฤษ

   
Avertisement



อาหารคือสิ่งที่เราทานเข้าไปแล้วเป็นประโยชน์ต่อร่างกายนะครับแล้ว อาหารภาษาอังกฤษ หล่ะงงเลย ก็คือชื่ออาหารนะครับแต่เขียนเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งเราอาจจะคุ้นชื่อที่เป็นภาษาไทยอยู่แล้ว เรามาดูกันครับว่าเขาเขียนกันอย่างไร

อันดับแรกเรามาดูที่ประเภทของอาหารกันก่อน ที่นำเสนออันแรกนี้คือประเภทต้มครับ บอกไว้ก่อนนะครับว่าภาษาอังกฤษบางคำแปลออกมาแล้วสั้นนิดเดียวเอง อย่าตกใจซะหล่ะ

Mild soup with vegetables and pork ชื่อซะยาวเชียวแต่หากแปลเป็นไทยแล้วมันคือแกงจืดนั่นเอง

Mild soup with vegetables, pork and bean curd จะเห็นว่าคล้ายๆกันกับข้างบนนะครับแต่เพิ่มเข้ามาอีกนิดเดียว มันคือ แกงจืดเต้าหู้, Rice soup with fish ข้าวต้มปลาจ้า, Rice soup with chicken อันนี้คือข้าวต้มไก่นะ, Rice soup with shrimp และนี่คือข้าวต้มกุ้งครับผม

อันนี้ก็เป็นหนังที่โด่งดังมากของจาพนม "ต้มยำกุ้ง" แต่พอเป็นอาหารภาษาอังกฤษแล้วแสนยาวเสียจริง >> Prawn and lemon grass soup with mushrooms

ชื่อนี้ได้ยินแล้วหิวข้าวเลย พอดีชอบเป็นการส่วนตัวครับ "ต้มข่าไก่" >> Soup with chicken, galanga root and coconut

ที่นี้เรามาดูเมนูไข่กันบ้างนะครับ สำหรับคนที่ชอบทานไข่เป็นชีวิตจิตใจ แล้วคุณจะรู้คำศัพท์ อาหารภาษาอังกฤษ ไม่ใช่เรื่องยากมาดูกันเลยครับ

เริ่มด้วยเมนูแรกกันเลยไม่มีใครไม่รู้จักและไม่มีใครที่ทำไม่เป็น Hard-boiled egg >> ไข่ต้มคร๊าบบ
อันนี้ผมชอบทาน Fried Egg >> ไข่ดาว แล้วก็ต่อด้วย Plain Omelet >> ไข่เจียว

ไม่รู้ว่าคุณเคยทานรึเปล่านะอันนี้ ไข่ยัดใส้ >> Omelet with vegetables แถมด้วย Scrambled egg >> ไข่กวนคร๊าบบ

ในประเทศของเราอาหารประเภทเส้นเป็นที่นิยมมากโดยเฉพาะก๋วยเตี๋ยว มาดูกันครับว่าถ้าเขียนเป็นอาหารภาษาอังกฤษแล้วจะเป็นอย่างไร

เริ่มด้วยอันแรก Wide rice noodle soup with vegetables and meat >> ก๋วยเตี๋ยวน้ำ ยาวซะ ฝรั่งเค้าสั่งแบบนี้จริงๆนะครับ ถ้าเป็นก๋วยเตี๋ยวแห้งเค้าก็จะสั่งแบบนี้ >> Wide rice noodles with vegetables and meat ยาวดีนะครับ

ถ้าคุณชอบประเภทผัดไทแล้วหละก็ Thin rice noodles fried with tofu, vegetable, egg and peanuts สั่งตามนี้เลยนะครับ

Fired thin noodles with soy sauce >> รู้หรือเปล่าว่ามันคือผัดซีอิ้ว

หากคุณจะสั่งบะหมี่น้ำหล่ะ Wheat noodles in broth with vegetables and meat ต้องสั่งแบบนี้
แล้วถ้าคุณไม่ชอบบะหมี่น้ำ แต่ขอเป็นบะหมี่แห้ง Wheat noodles with vegetables and meat ตามนี้เลยนะครับ

ส่วนใหญ่แล้วคนไทยจะชอบสั่งอาหารจานเดียว แล้วถ้าจะสั่งอาหารเป็นภาษาอังกฤษหล่ะ จะทำอย่างไร เรามาดูตามนี้เลยครับ

สั่งข้าวผัดหมู >> Fried rice with pork นะครับ หากจะเปลี่ยนเป็นไก่หรือกุ้งเพียงแค่เติม chicken/shrimp ลงไปครับ

Boned, sliced Hainan-style chicken with marinated rice รู้หรือเปล่าว่ามันคือ สั่งข้าวมันไก่

Chicken with sauce over rice อันนี้ไม่ใช่ข้าวข้าวมันไก่ แต่เป็นหน้าไก่นะครับ

เปลี่ยนเป็นสั่งอาหารข้าวหน้าเป็ดกันดูบ้าง Roast duck over rice ข้าวหมูแดงก็ต้อง 'Red' pork with rice ตบท้ายด้วย Curry over rice มันคือข้าวแกงภาษาอังกฤษครับ

Thai Hamburger : The first and obvious choice is the normal burger you can easily find at any 7-11. It's made of sticky rice served with Sai Oua and attraction of rice burger is the dough (sandwich bread), which has rice as one of its key ingredients, plus pearl barley and Millet. The meat inside could also vary from seafood, shrimp, pork or chicken. And the sauce? Yammy Japanese-style, of course!

แฮมเบอร์เกอร์ไทย ตอนแรกคิดว่าจะแนะนำอาหารเมนูเบอร์เกอร์ของเซเว่นอีเลฟเว่นที่เป็นเบอร์เกอร์ข้าวเหนียวไส้อั่วและลาบหมู รู้สึกว่าจะดูไทยเกินเหตุไปหน่อย คือ ถ้าเป็นข้าวเหนียวจะต้องปั้นๆ จิ้มๆ ไม่ใช่เอามาประกบกินแบบฝรั่ง เหมือนใช้งานข้าวเหนียวไม่ถูกหน้าที่ (เป็นความรู้สึกส่วนตัวนะครับ) เลยต้องหาเมนูที่ดูเป็นแฮมเบอร์เกอร์ภาษาอังกฤษขึ้นมาหน่อยเพื่อแสดงความเคารพต้นตำหรับเขาด้วย ผมจึงขอเลือกเบอร์เกอร์ปลาทูไทยมาแนะนำให้รู้จักกัน เนื้อสัตว์ที่เอามาให้ขนมปังหนีบบนล่างจะเป็นอาหารเนื้อปลาทูจากโป๊ะแม่กลองสดๆ เคล้าเครื่องเทศ และวัตถุดิบคุณภาพชั้นยอด นี่ยังไม่พูดถึงขนมปังอันแสนหอนกรุ่นอีกนะเนี่ย (เออ .. พูดไปแล้วนี่นา)

Chinese Hamburger : It's really a Chinese delicacy but some call it a burger because it looks like one, almost like a rice hamburger. The Chinese calls their local burgers "Lee Jee Low Ping". There are 2 types of sandwich breads: fried dough, yellow and crispy; and soft, which is white in color and as soft as streamed dumplings. The filling in the middle is chopped chicken (some use chopped pork) mixed with spices and other ingredients. The taste, surprisingly can be a little salty and spicy to some.

แฮมเบอร์เกอร์จีนเป็นอาหารจีนแท้ๆ ที่เรียกแบบนี้เพราะมีลักษณะใกล้เคียงแฮมเบอร์เกอร์โดยแท้ (ไม่ต้องดัดแปลงเหมือเบอร์เกอร์ข้าวเหนียวของบ้านเรา) อาหารชนิดนี้มีชื่อจีนว่า หลี่จี่โล่วปิ่ง เนื้อแป้งที่ใช้ประกบจะมี 2 แบบคือ แบบทอดกับแบบไม่ทอด แป้งแบบทอดก็จะกรอบ เนื้อสีเหลืองทอง ถ้าไม่ทอดแป้งจะนิ่มๆ เนื้อแป้งเป็นสีขาวเหมือนซาลาเปา ส่วนไส้ตรงกลางนั้นจะเป็นเนื้อไก้ชิ้นๆ (บางร้านจะเป็นเนื้อหมู) เนื้อไก่ที่ว่าจะนำไปคลุกเคล้ากับเครื่องเทศและเครื่องปรุงต่างๆ รสชาติจะออกเค็มและเผ็ดนิดๆ และมีผักสอดใส้มานิดหน่อยพอเคี้ยวเพลิน

Rice Hamburger hands down, MOS burger's Rice Hamburger hits the spot. No, not the Pee Mos-Patipan's franchise, but the one originally from japan. MOS stands for M=Mountain, O=Ocean, S=Sun,. The main attraction of rice burger is the dough (sandwich bread), which has rice as one of its key ingredients, plus pearl barley and Millet. The meat inside could also vary from seafood, shrimp, pork or chicken. And the sauce? Yummy Japanese-style, of course!

แฮมเบอร์เกอร์ข้าว เป็นแฮมเบอร์เกอร์ที่ส่งเข้าประกวดโดย MOS burger ไม่ใช่เฟรนไชส์ของพี่มอสปฏิภาณนะครับ แต่เป็นร้านที่มาจากญี่ปุ่นโน่น MOS ย่อมาจากภูเขา มหาสมุทร ดวงอาทิตย์ (M=Mountain, O=Ocean, S=Sun) แฮมเบอร์เกอร์ข้าวนั้นเสน่ห์ของมัน อยู่ตรงที่เนื้อแป้งที่ใช้ประกบนั่นเอง ซึ่งมีส่วนผสมของข้าว ข้าวบาเล่ย์และข้าวฟ่าง ส่วนเนื้อในก็มีสูตรที่แตกต่างกันออกไปด้วย เช่น มีซีฟู้ด มีกุ้ง มีเนื้อหมูทรงเครื่อง ฯลฯ แล้วซอสราดก็มีรสชาติจะออกญี่ปุ่นๆ น่าลิ้มลองจริงๆ

สำหรับ อาหารภาษาอังกฤษ แล้วยังมีอีกเยอะครับ ยินดีที่จะนำเสนอเราเน้นแบบสนุกสนานครับ อ่านแล้วรู้สึกดีกับภาษาอังกฤษ อย่างที่คุณกำลังรู้สึกดีอยู่ในตอนนี้